„Dragă LZRistule”… despre Facultatea de Limbi Străine

București, 2011-11-01

Dragă LZRistule,

Așa cum bine știi, timpul zboară și nici nu îți dai seama când îți bate bacul la ușă, de aceea aș vrea să îți ofer câteva informații despre Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, din cadrul Universității București (www.limbi-straine.ro), în speranța că îți vor fi utile cândva.

Țin să menționez încă de la început că nu este vorba despre o secție a facultății de Litere (www.litere.ro), ci despre o facultate separată, cu la fel de multe secții ca și cea de Litere. Și cum sunt atât de multe, iar spațiul îmi este limitat, nu-mi rămâne decât să îți povestesc puțin despre ce am studiat eu. Dar tu poți consulta site-ul, unde vei găsi mai multe informații.

Ei bine, dacă îți plac limbile străine, îți recomand cu căldură această facultate.

Dacă alegi secția de Filologie, ai foarte multe opțiuni. Poți alege dintr-o gamă largă de combinații de limbi, de la engleză, germană sau limbi romanice (franceză, spaniolă, catalană, portugheză, italiană) până la cele orientale (arabă, chineză, coreeană, hindi, japoneză, persană, turcă), sau slave (maghiară, bulgară, cehă, slovacă, croată, sârbă, ucraineană, macedoneană, polonă, slovenă) sau neerlandeză, suedeză, chiar și rromani.

Dar dacă dorești să studiezi Secția de Traducători – Interpreți – Terminologi (STIT) sau de Limbi Moderne Aplicate (LMA), limbile pe care le poți alege sunt într-un număr mai restrâns – Franceză, Italiană, Spaniolă, Engleză, Germană, Rusă. Numai că se studiază și o a treia limbă (deși nu chiar la același nivel cu primele două), care poate fi aleasă din cele menționate mai sus. Și pentru că am adus vorba de nivel, trebuie să te avertizez că limbile studiate trebuie să ajungă (până la terminarea studiilor), pe cât posibil, la același nivel cu limba maternă, chiar dacă a doua limbă aleasă se studiază de la zero. Nu te speria. Nu e imposibil. Cu suficientă muncă, e realizabil.

Admiterea la TI (Traducători – Interpreți) constă într-o probă scrisă la două discipline (română și prima limbă studiată), iar la LMA se face pe bază de concurs de dosare.

În interior… e cam ca la liceu… Profesorii chiar sunt bine pregătiți și entuziaști. Te determină să te duci la cursuri de plăcere, nu din obligație. Nici nu știi când trece timpul și parcă n-ai mai vrea să se termine. Și imediat ce se termină, de-abia aștepți să vină săptămâna următoare. Apoi te plângi că a trecut timpul foarte repede. Dacă simți asta în liceu, mă vei înțelege, cu siguranță. Se studiază mai mult practic, nu teoretic. Cursurile nu sunt deloc plictisitoare, ba sunt chiar foarte interesante, utile și te ajută să înțelegi. E păcat să lipsești. Ai și teme, desigur. Tocmai de aceea țin să te avertizez că dacă dorești ceva mai mult decât o simplă diplomă, caz care sunt convinsă că ți se potrivește, trebuie să știi că e nevoie de foarte multă muncă individuală și de asistență la cursuri. Spun asta din proprie experiență.

Cât despre program… nu prea pot spune că e flexibil. Dat fiind faptul că sunt atât de multe limbi, orarul se stabilește cu mare dificultate, așa că se mai întâmplă să fie câteva pauze de două sau uneori patru ore între cursuri, dar nu e chiar atât de grav, având în vedere că Cișmigiul (de altfel atât de familiar nouă, lăzăriștilor, nu-i așa?) este destul de aproape.

Toate bune și frumoase, însă ce poți face după ce termini facultatea?

După terminarea facultății, te poți angaja ca: profesor în învățământul preuniversitar și universitar, cercetător, redactor în edituri și în presa scrisă, realizator în domeniul audio-vizual și, bineînțeles, traducător, interpret, terminnolog. Traducător știi ce înseamnă, interpretul e cel care traduce oral, în timp real, iar terminologul e cel care face dicționare și propune termeni noi. Chiar dacă pare a fi același lucru, chiar nu e. Ca să înțelegi ce vreau să spun, îți voi da un exemplu: de câte ori ai întâlnit fraze (traduse) care sună ciudat? Ei bine… Aici înveți să traduci cât mai natural posibil, astfel încât să sune ca și cum ar fi fost scrise în limba ta. Facultatea aceasta face, într-adevăr, diferența între un traducător oarecare și un traducător bun.

E adevărat că o limbă străină se poate învăța oriunde, dar aici înveți tehnici, exemple de cum trebuie și cum nu trebuie tradus, îți formezi aptitudini și dobândești anumite reflexe pe care le vei folosi de-a lungul întregii cariere.

De multe ori vei constata cu stupoare că cea care pune probleme în traducere e chiar limba maternă, pe care orice traducător trebuie să o știe la perfecție, cu cele mai mici detalii și excepții. Probabil ca de aceea comisia de la examenul de licență corectează la sânge J. Dar nu zic asta ca să te sperii, ci ca să te asigur că se învață serios.

Pe baza diplomei de licență, poți obține, de la Ministerul Justiției, o autorizație de Traducător și Interpret, care îți permite să lucrezi în foarte multe instituții (Ministerul Justiției, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, Direcția Națională Anticorupție, Consiliul Superior al Magistraturii, organele de urmărire penală, instanțele judecătorești, birourile notarilor publici, avocați și executori judecătorești). Că doar e nevoie mare de această profesie în societatea globalizată în care trăim.

Pentru aprofundarea cunoștințelor, poți continua studiile cu un masterat. Sunt multe posibilități, dar voi menționa două: MEFIC (Master European de Formare a Interpreților de Conferință) sau MTSST (Master de Traduceri Specializate și Studii Terminologice).

Dacă termini MEFIC, primești acreditare europeană și poți lucra ca interpret la Instituțiile Uniunii Europene (și vei fi invidiat de toată lumea). Eu ți-l recomand și pe acesta cu la fel de multă căldură. Este un masterat extrem de serios, unde se face multă practică (cursuri teoretice nu prea sunt) și vin profesori – interpreți din Uniunea Europeană. Ajungi să știi tot ce se poate, de la nuanțe de culori până la denumirile algelor de pe fundul oceanului, în limbile pe care le studiezi. E foarte solicitant, dar merită.

Evident că interpretul nu poate fi un dicționar ambulant, nu este acesta scopul, ci trebuie să învețe să se descurce în orice situație. El învață cum să grupeze termenii pe domenii, în glosare frumos structurate, de care se poate folosi la nevoie. În plus, există și cabine, căști, microfoane, tot ce trebuie ca să te simți ca la conferințele reale.

Nu în ultimul rând, dacă ai o energie debordantă și o impresionantă sete de cunoaștere, trebuie să știi că această facultate îți permite să urmezi, în paralel, și o a doua facultate sau chiar să lucrezi, cu condiția să ajungi la majoritatea cursurilor, chiar dacă acest lucru presupune mai multe nopți și kilograme pierdute (dacă vrei să faci treabă bună), fapt demonstrat deja de câteva colege de-ale mele.

Acum, la final, nu pot decât să te sfătuiesc să alegi ce crezi că îți dorești cu adevărat să faci și ce ți se potrivește. Îți urez mult succes în continuare!

Cu drag,

Laura Livia Rășanu,

în primul rând lăzăristă (2004-2008) și apoi traducător – interpret.